Indigo Books

Learn to Speak Croatian

About Croatian

Croatian is a standardized enroll of the Serbo-Croatian language spoken by Croats, principally in Croatia, Bosnia and Herzegovina, the Serbian state of Vojvodina and some other neighbouring places.Standard and literary Croatian is based on the central dialect, Shtokavian (Štokavian), much more specifically on Eastern Herzegovinian, and is also the factor of standard Serbian, Bosnian, and Montenegrin. The other dialects talked by Croats are Chakavian (Cakavian), Kajkavian, and Torlakian (by the Krashovani). These four dialects, and the four nationwide standards, are occasionally subsumed under the name "Serbo-Croatian" in English, though this label is questionable for local speakers and paraphrases these as "Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian" are subsequently occasionally utilized on the other hand, very in diplomatic circles.


Keywords: Pimsleur Basic Croatian - 5 Audio CDs - Discount - Learn to speak croatian


Keywords: Pimsleur Basic Croatian - 5 Audio CDs - Discount - Learn to speak croatian


Keywords: Pimsleur Basic Croatian - 5 Audio CDs - Discount - Learn to speak croatian


Pimsleur Basic Croatian 5 Audio CDs Get Other Croatian Language Learning Audio Books click here Pimsleur Basic Croatian - 5 Audio CDs Brand New (still in original packaging wrapped) 5 CDs The Pimsleur Method provides the most effective language-learning program ever developed. The Pimsleur Method gives you quick command of Croatian structure without tedious drills. Learning to speak Croatian can actually be enjoyable and rewarding. The key reason most people struggle with new languages is that they arent given proper instruction only bits and pieces of a language. Other language programs sell only pieces - dictionaries; grammar books and instructions; lists of hundreds or thousands of words and definitions; audios containing useless drills. They leave it to you to assemble these pieces as you try to speak. Pimsleur enables you to spend your time learning to speak the language rather than just studying its parts. When you were learning English could you speak before you knew how to conjugate verbs? Of course you could. That same learning process is what Pimsleur replicates. Pimsleur presents the whole language as one int

Keywords: Pimsleur Comprehensive Croatian Level 1 - Discount - Audio 16 CD


Pimsleur Comprehensive Croatian Level 1 Get other Pimsleur Comprehensive Croatian click hereGet other Croatian Language audio click here Comprehensive Croatian I includes 30 lessons of essential grammar and vocabulary -- 16 hours of real-life spoken practice sessions -- plus an introduction to reading. Upon completion of this Level I program you will have functional spoken proficiency with the most-frequently-used vocabulary and grammatical structures. You will be able to: initiate and maintain face-to-face conversations deal with every day situations -- ask for information directions and give basic information about yourself and family communicate basic information on informal topics and participate in casual conversations avoid basic cultural errors and handle minimum courtesy and travel requirements satisfy personal needs and limited social demands establish rapport with strangers in foreign countries begin reading and sounding out items with native-like pronunciation. About the Croatian Language Croatian language (

Keywords: Travel Talk - Croatian


Keywords: Travel Talk - Croatian


More about Croatian

Vernacular texts within the Chakavian dialect very first appeared in the 13th century, and Shtokavian texts appeared a century further. Standardization started within the period sometimes called "Baroque Slavism" within the first one half of the seventeenth century, while some editors date it back to the end of 15th century. The modern Neo-Shtokavian traditional that showed up in the mid eighteenth century had been the first unified Croatian literary language.

Croatian is truly penned in Gaj's Latin alphabet.

The beginning of the Croatian written language can be followed to the 9th century, after Older chapel Slavonic was adopted once the language of the liturgy. This language had been slowly adapted to non-liturgical needs and turned into recognized as the Croatian variation of past Slavonic. The two variants of the language, liturgical and non-liturgical, went on to be a role of the Glagolitic services as belated as the middle of the 19th century. The earliest known Croatian chapel Slavonic Glagolitic manuscripts are the Glagolita Clozianus and the Vienna Folia from the 11th century.

Until the end of the 11th century Croatian medieval texts were penned in three scripts: Latin, Glagolitic, and Croatian Cyrillic (arvatica, poljicica, bosancica/bosanica), and additionally in three tongues: Croatian, Latin and past Slavonic. The latter developed into what is referred to as the Croatian variant of chapel Slavonic from the 12th and 16th hundreds of years.

One particular important early monument of Croatian literacy is actually the Baška tablet from the late 11th century. It is a big stone tablet found within the small chapel of St. Lucy on the Croatian island of Krk which contains content authored mostly in Chakavian, today a dialect of Croatian, and in Croatian angular Glagolitic script. Additionally, it is important in the history of the nation as it mentions Zvonimir, the king of Croatia at the time. However, the lavish and ornate consultant texts of Croatian Church Slavonic belong to the further era, whenever the company coexisted because of the Croatian vernacular literature. One particular renowned are the "Missal of Duke Novak" from the Lika region in northwestern Croatia (1368), "Evangel from Reims" (1395, known as after the town of the best destination), Hrvoje's Missal from Bosnia and Split in Dalmatia (1404), and the initial printed manual in Croatian language, the Glagolitic Missale Romanum Glagolitice (1483).

Throughout the 13th century Croatian vernacular texts began to appear, the most important among them staying the "Istrian land survey" of 1275 and the "Vinodol Codex" of 1288, both written in the Chakavian dialect.

The Shtokavian dialect literature, based virtually only on Chakavian original texts of spiritual provenance (missals, breviaries, prayer products) showed up practically a century subsequently. One particular important solely Shtokavian vernacular text is actually the Vatican Croatian Prayer Book (ca. 1400).

Both the language utilized in legal texts and that utilized in Glagolitic writing gradually came under the influence of the vernacular, which considerably suffering the phonological, morphological and lexical systems. From the 14th and the 15th centuries, both secular and religious records at church celebrations are made up within the vernacular.

Writers of early Croatian spiritual poetry (zacinjavci) progressively introduced the vernacular into their really works. These zacinjavci happened to be the forerunners of the abundant literary production of the 16th century literature, which, depending in the area, had been Chakavian, Kajkavian or Shtokavian-based. The language of spiritual poems, translations, incredible and morality takes on added to the well-known personality of medieval Croatian literature.

The very first strictly vernacular texts in Croatian date in return to the 14th century (e.g. the Vatican Croatian Prayer Book from ca. 1400) and tend to be distinctly countless from Church Slavonic. Within the 14th and 15th hundreds of years the modern Croatian language appeared, with morphology, phonology and syntax merely slightly differ from the contemporary Croatian traditional language.

The standardization of the Croatian language can feel tracked in return to the first Croatian dictionary written by Faust Vrancic (Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum—Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmatiae et Ungaricae, Venice 1595), and to the initial Croatian grammar penned by Bartul Kašic (Institutionum linguae illyricae libri duo, Rome 1604).

Jesuit Kašic's translation of the Bible (Old and unique Testament, 1622–1636; unpublished until 2000), written within the ornate Shtokavian-Ijekavian dialect of the Dubrovnik Renaissance writing is, despite orthographical differences, as close to the contemporary standard Croatian language as are the French of Montaigne's "Essays" or the English of the King James Bible to their individual successors—the modern standard languages.

This period, sometimes also known as "Baroque Slavism", was crucial within the formation of the literary idiom that has been to become the Croatian accepted language. The 17th century witnessed three changes that shaped modern Croatian:

The literary activity of Bosnian Franciscan Matija Divkovic, whose Counter-Reformation writings, comprising popular tales from the Bible, sermons and polemics, are popular among Croats both in Bosnia and Herzegovina and Croatia;

This "multiply achievement" of Baroque Slavism in the starting half of the 17th century set the firm foundation upon which the further Illyrian movement completed the get the job done of language standardisation.

Within the late medieval period up to the 17th century, the majority of semi-autonomous Croatia was ruled by two residential dynasties of princes (banovi), the Zrinski and the Frankopan, which happened to be connected by inter-marriage. Toward the 17th century, both of them tried to unify Croatia both culturally and linguistically, writing in a mix of all three principal dialects (Chakavian, Kajkavian and Shtokavian), and phoning it "Croatian" (occasionally using regional names these types of as "Dalmatian" or "Slavonian"). It is however used now in elements of Istria, which was a crossroads of numerous mixtures of Chakavian with ekavian/ijekavian/ikavian dialects.

One particular standardised form (Kajkavian-Ikavian) was the cultivated elite language of management and intellectuals from the Istrian peninsula along the Croatian coast, across main Croatia up into the northern valleys of the Drava and the Mura. The cultural apogee of this unified standard in the 17th century is represented by the editions of "Adrianskoga mora sirena" ("Siren of Adriatic Sea") by Petar Zrinski and "Putni tovaruš" ("Traveling escort") by Katarina Zrinska.

Unfortunately, this initial linguistic renaissance in Croatia was halted by the governmental execution of Petar Zrinski and Fran Krsto Frankopan by the Holy Roman Emperor Leopold I in Vienna in 1671. Subsequently the Croatian elite within the 18th century progressively abandoned this combined Croatian standard, and after an Austrian step of 1850, it was changed by the consistent Neo-Shtokavian.

The Illyrian movement was a 19th-century motion in Croatia to standardise the Croatian language in order to blend it into a typical South Slavic language. In particular, Croatian got three major dialects, and there was indeed several literary tongues over four hundreds of years. The leader of the Illyrian movement Ljudevit Gaj standardized the Latin alphabet in 1830–1850 and figured to bring about a standardised Croatian literary script. Although based in Kajkavian-speaking Zagreb, Gaj supported using the a lot more populated neo-Shtokavian–—an adaptation of Shtokavian that was the primary Croatian and Serbian literary language from the 18th century on——as the normal literary standard for Croatian and Serbian. Supported by different Southern Slavic proponents, neo-Shtokavian was adopted at the Vienna Literary Agreement of 1850, uniting the Croat and Serb dialects. The 19th century linguists' and lexicographers' main thought was to achieve a much more consistent and unified written norm and orthography, which led to a "love for neologisms" or strenuous term coinage, originating from the purist nature of Croatian literary language, which had been not revealed by Serbian.

Croatian, like most other Slavic languages, has an abundant program of inflection. Pronouns, nouns, adjectives and some numerals decline (change the phrase ending to exhibit situation, i.e. grammatical category and function), while verbs conjugate for person and tense. As in all different Slavic dialects, the basic phrase purchase is SVO; however, anticipated to the use of declension to program sentence frame, word purchase is not as important as in dialects that tend toward analyticity this type of because English or Chinese. Deviations from the accepted SVO purchase are really stylistically marked and may become applied to communicate a certain focus, spirits or overall tone, based on to the intentions of the speaker or writer. Frequently, such deviations will seem literary, poetical or archaic.

Nouns produce three grammatical genders (masculine, feminine and neuter) that correspond to a certain extent aided by the word ending, to ensure that most nouns ending in -a tend to be feminine, -o and -e neuter and the remainder mostly masculine with a little but important lessons of feminines. Grammatical gender of a noun affects the morphology of different elements of message (adjectives, pronouns and verbs) connected to it. Nouns tend to be declined into 7 problems: Nominative, Genitive, Dative, Accusative, Vocative, Locative and Instrumental.

Verbs tend to be separated into two extended college classes according to their attribute, which can be either perfective (signifying a completed action) or imperfective (action is actually incomplete or frequent). There are seven tenses, four of which (present, ideal, future I and II) are utilized in contemporary accepted Croatian, because of the different three (aorist, imperfect and plusquamperfect) used a lot less frequently – the plusquamperfect is usually limited to penned language and some a bit more educated speakers, while aorist and imperfect are considered stylistically marked and very archaic. Note, however, that some non-standard dialects prepare considerable (and therefore unmarked) utilization of those tenses.

The nineteenth century language development overlapped aided by the upheavals that befell the Serbian language. It had been Vuk Stefanovic Karadžic, a self-taught linguist and folkorist, whoever scriptory and orthographic stylization of Serbian folk idiom created a revolutionary break because of the last; until his exercise in the very first 1 / 2 of the 19th century, Serbs had been using the Serbian redaction of Church Slavonic and a hybrid Russian-Slavonic language. His Serbian Dictionary, published in Vienna 1818 (along with the appended grammar), had been the unmarried many important get the job done of Serbian literary lifestyle that shaped the profile of Serbian language (and, the initial Serbian dictionary and grammar therefore far).

After the inducement of Austrian bureaucracy which popular a common literary language of Serbs and Croats dialects for useful administrative reasons, in 1850, Slovene philologist Franc Miklošic initiated a fulfilling of two Serbian philologists and experts, Vuk Stefanovic Karadžic and Ðuro Danicic along with five Croatian "males of letters": Ivan Mažuranic, Dimitrija Demeter, Stjepan Pejakovic, Ivan Kukuljevic and Vinko Pacel. The Vienna Literary contract on the fundamental features of a common literary language based on the NeoShtokavian dialect with Ijekavian accent was signed by all eight participants (such as Miklošic).

Karadžic's influence on Croatian accepted idiom was exclusive among the reforms for Croats, mostly in some factors of sentence structure and orthography; many other changes he created to Serbian happened to be therefore present in Croatian literary tradition (which in addition over the years flourished in different dialects). Both literary languages revealed the normal basis of Southern Slavic NeoShtokavian dialect, but the Vienna contract didn't produce any actual effect until a much more unified level seemed at the end of nineteenth century whenever Croatian sympathizers of Vuk Karadžic, known as the Croatian Vukovians, wrote the very first modern (from the vantage aim of taking over neogrammarian linguistic class) grammars, orthographies and dictionaries of the language which they labeled as Serbo-Croatian, Croato-Serbian or Croatian or Serbian. Monumental grammar authored by pre-eminent fin de siècle Croatian linguist Tomislav Maretic (Grammar and stylistics of Croatian or Serbian language, 1899), dictionary by Ivan Broz and Franjo Ivekovic (Croatian dictionary, 1901), and an orthography by Broz (Croatian Orthography, 1892) fixed the elastic (grammatically, syntactically, lexically) traditional of Croatian literary idiom that can be used to this evening.

The Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes (1918–1929), after the Kingdom of Yugoslavia (1929–1941) had been pronounced, tried to choose a joint language of Slovenes, Croats, and Serbs - in the spirit of supra-national Yugoslav ideology. This meant that Croatian and Serbian are little longer formally developed personally part by side, as an alternative there had been a try to forge all three into one language. As Serbs were by far the largest unmarried ethnic group within the kingdom, this forging had been resultant in a Serbian-based language, which intended a specific level of Serbianization of the Croatian language. E.g., Croatian terminology in penal legislation had been greatly Serbianized after 1929, with unification of terminology in Kingdom of Yugoslavia.

In the 1920s and 1930s, the lexical, syntactical, orthographical and morphological options of "Serbo-Croato-Slovene" were formally given for Croatian textbooks and general communications. This process of "unification" into one Serbo-Croatian language was popular by neo-grammarian Croatian linguists, the most distinguished example staying the important philologist and translator Tomislav Maretic. However, this school had been virtually extinct by the late 1920s and since after that leading Croatian linguists (this type of as Petar Skok, Stjepan Ivšic and Petar Guberina) are unanimous in the re-affirmation of the Croatian purist tradition.

The condition slightly eased in the run-up to planet War II (cf. the establishment of Banovina of Croatia within Yugoslavia in 1939), but aided by the capitulation of Yugoslavia and the creation of the Axis puppet government (the Independent say of Croatia, 1941–1945) arrived another, this occasion hardly expected and grotesque battle on accepted Croatian: the totalitarian dictatorship of Ante Pavelic forced lifelike Croatian purist tendencies to ludicrous extremes and tried to re-impose old morphonological orthography preceding Ivan Broz's orthographical medications from 1892. a certified purchase finalized by Pavelic and co-finalized by Mile Budak and Milovan Žanic in August 1941 deprecated some imported phrase and forbade the utilization of any foreign words that could become replaced with Croatian neologisms.

However, Croatian linguists and writers happened to be strongly compared to these types of "language planning" in the same manner that the company rejected pro-Serbian forced unification in monarchist Yugoslavia. Not unexpectedly, no Croatian dictionaries or Croatian grammars were published in this period. Within the Communist period (1945 to 1990), it had been the by-product of Communist centralism and "internationalism". Whatever the intentions, the lead was the same: the suppression of the fundamental qualities that identify Croatian from Serbian, both with regards to of orthography and vocabulary. No Croatian dictionaries (aside from historical "Croatian or Serbian", conceived in the nineteenth century) showed up until 1985, after centralism had been well in the system of decay.

In Communist Yugoslavia, Serbian language and terminology were un-formally dominating in a few areas: the military (formally: 1963–1974), diplomacy, Federal Yugoslav organizations (various institutes and survey centres), condition news, and jurisprudence at the national level. Additionally motivated by the say, language in Bosnia and Herzegovina was gradually Serbianized in all levels of the academic system and the republic's management. Pretty much the only institution of any advantages exactly where the Croatian language was dominating was indeed the Yugoslav Lexicographical Institute in Zagreb, going by Croatian writer Miroslav Krleža.

Notwithstanding the declaration of intent of AVNOJ (The Antifascist Council for the National Liberation of Yugoslavia) in 1944, which proclaimed the equality of all tongues of Yugoslavia (Slovene, Croatian, Serbian and Macedonian) – everything got, in approach, been geared towards the supremacy of the Serbian language. This had been done under the pretext of "mutual enrichment" and "togetherness", intending that the transient phase of fairly calm your life among peoples in Yugoslavia would eventually give method to one of blend into the supra-national Yugoslav nation and, arguably, offer a firmer basis for Serbianization. However, this "supra-national engineering" had been arguably doomed from the start. The nations that formed the Yugoslav state happened to be created very long before the incipience and all unification pressures only poisoned and increased inter-ethnic/national relations, causing the condition to become merely ephemeral. Unfortunately lawful texts are translated to all four certified Slavic tongues (from 1944), as well as to Albanian and Hungarian (from 1970).

The single about important undertaking by ruling Yugoslav Communist elites to remove the "variations" between Croatian and Serbian – and in practice impose the Serbian Ekavian accent, written in Latin write, as the "certified" language of Yugoslavia – had been the so-called "Novi Sad contract". Twenty five Serbian, Croatian, and Montenegrin philologists came with him or her in 1954 to sign the Agreement. A typical Serbo-Croatian or "Croato-Serbian" orthography was put together in 1960 in an ambiance of condition repression and fear. There happened to be 18 Serbs and 7 Croats in Novi Sad. The "Agreement" had been seen by the Croats as a defeat for the Croatian cultural heritage. Based on the eminent Croatian linguist Ljudevit Jonke, it was imposed regarding the Croats. The conclusions were formulated in accordance to objectives which was in fact set ahead of time, and conversation got no part whatsoever. Within the much more than a decade that adopted, the principles of the Novi Sad Agreement were invest into approach.

A collective Croatian response against really de facto Serbian imposition erupted on March 15, 1967. On that time, nineteen Croatian scholarly institutions and cultural organizations working with language and literature (Croatian Universities and Academies), including top Croatian writers and linguists (Miroslav Krleža, Radoslav Katicic, Dalibor Brozovic and Tomislav Ladan among them) granted the "Declaration on the reputation and term of the Croatian Standard Language". In the announcement, they asked for amendment to the Constitution expressing two claims:

the equality not of three but of four literary dialects, Slovene, Croatian, Serbian, and Macedonian, and therefore, the book of all federal regulations and some other federal acts in four instead of three dialects.

the use of the Croatian traditional language in schools and all mass communications media pertaining to the Republic of Croatia. The announcement accused the federal authorities in Belgrade of imposing Serbian as the official state language and downgrading Croatian to the level of a nearby dialect.

Notwithstanding the fact that "announcement" was vociferously condemned by Yugoslav Communist authorities as an outburst of "Croatian nationalism", Serbo-Croatian forced unification was really halted and a worried position quo continued until the end of Communism. The "Declaration" excelled in establishing a Constitutional norm by which within the Socialist Republic of Croatia the certified language was the Croatian literary language which could become named Croatian or Serbian.

Within the decade involving the death of Marshall Tito (1980) and the final fold of communism and the Yugoslavian federal condition (1990/1991), major functions that manifested the irrepressibility of Croatian linguistic lifestyle had showed up. The research of Brozovic, Katicic and Babic that was in fact circulating among experts or printed within the obscure philological publications within the 60s and 70s (frequently condemned and suppressed by the authorities) produce finally, in the climate of dissolving authoritarianism, been published. This was a formal "divorce" of Croatian from Serbian. These works, based on contemporary areas and theories (structuralist linguistics and phonology, comparative-historical linguistics and lexicology, transformational grammar and areal linguistics) revised or discarded old "language histories", and restored the continuity of the Croatian language by surely reintegrating and asserting particular Croatian characteristics (phonetic, morphological, syntactic, lexical, etc.) that was in fact constantly suppressed in both Yugoslavian states and eventually gave modern linguistic criteria and prescription to the Croatian language. Among many monographs and serious research, one could point to works issued by the Croatian Academy of Sciences and Arts, particularly Katicic's Syntax and Babic's Word-formation.

After the fold of Communism and the labor and birth of Croatian independence (1991), the circumstances with respect to the Croatian language has become stabilized. No lengthier under unfavorable political pressures and de-Croatization impositions, Croatian linguists expanded the work at various driven programs and intensified their research on latest dominating areas of linguistics: statistical and corpus linguistics, textology, psycholinguistics, language acquisition and historical lexicography. From 1991 on, numerous representative Croatian linguistic works had been published, among them four voluminous monolingual dictionaries of modern Croatian, numerous skilled dictionaries and normative instructions (the most associate staying the matter of the Institute for Croatian Language and Linguistics). For a curious bystander, probably the most noticeable language feature in Croatian community had been the re-Croatization of Croatian in all areas, from phonetics to semantics and (most evidently) in everyday vocabulary.



.


<b>Learning Croatian</b>: Phrase Of The Week - Middle Of Nowhere <b>...</b>

Our 'Word / Phrase of the Week' will teach you a variety of words and phrases commonly used in Croatia, but not commonly found in language learning material. Today's Phrase: – Bogu iza nogu. The phrase “bogu iza nogu” ...

<b>Learning Croatian</b>: Phrase Of The Week - Credit Where Credit Is <b>...</b>

Our 'Word / Phrase of the Week' will teach you a variety of words and phrases.

<b>Learning Croatian</b>: Phrase Of The Week - Can&#39;t Make Head Nor Tail <b>...</b>

Our phrase of the Week will teach you a variety of words and phrases commonly used in Croatia.

<b>Learning Croatian</b>: Phrase Of The Week - K.I.S.S | Croatia Week

Today's phrase was sent in from a reader from Samobor where this old phrase is used.

<b>Learning Croatian</b>: Phrase Of The Week - Cursed! | Croatia Week

You know some basic Croatian, enough to get you by, but there is nothing that will impress more than knowing a local phrase or slang.

<b>Learning Croatian</b>: Phrase Of The Week – Get Outta Here! | Croatia <b>...</b>

You know some basic Croatian, enough to get you by, but there is nothing that will impress more than knowing a local phrase or slang that you can slip into a.

<b>Learning Croatian</b>: Phrase of the Week – A State of Body &amp; Mind <b>...</b>

You know some basic Croatian, enough to get you by, but there is nothing that will impress more than knowing a local phrase or slang that you can slip into a.

<b>Learning Croatian</b>: Phrase Of The Week – Getting Upset About <b>...</b>

You know some basic Croatian, enough to get you by, but there is nothing that will impress more than knowing a local phrase or slang that you can slip into a.

<b>Learning Croatian</b>: Phrase Of The Week | Croatia Week

Our 'Word / Phrase of the Week' will teach you a variety of words and phrases commonly used in Croatia, but not commonly found in language learning material.

<b>Learning Croatian</b>: Phrase Of The Week | Croatia Week

You know some basic Croatian, enough to get you by, but there is nothing that will impress more than knowing a local phrase or slang that you can slip into a.